<strike id="nf9fb"><dl id="nf9fb"><ruby id="nf9fb"></ruby></dl></strike>
<strike id="nf9fb"></strike>
<strike id="nf9fb"></strike>
<span id="nf9fb"><dl id="nf9fb"><ruby id="nf9fb"></ruby></dl></span>
<strike id="nf9fb"></strike>
<strike id="nf9fb"><dl id="nf9fb"></dl></strike>
<strike id="nf9fb"></strike>
<span id="nf9fb"><dl id="nf9fb"><ruby id="nf9fb"></ruby></dl></span>
<strike id="nf9fb"><i id="nf9fb"><del id="nf9fb"></del></i></strike>
<th id="nf9fb"><dl id="nf9fb"><del id="nf9fb"></del></dl></th>
推薦閱讀

當前位置: 首頁>>學院新聞>>正文

文學院線上歷山論壇“西方視角下的《駱駝祥子》”成功舉辦


2020年04月07日 12:45  點擊:[]

為貫徹落實教育部疫情防控期間在線教學指導意見,積極相應“停課不停教,停課不停學”號召,充分利用線上平臺組織教育教學活動。文學院“歷山論壇”博碩本聯動樂學項目通過網絡平臺直播方式有序進行。4月5日晚7點,文學院2018級現當代文學專業博士研究生馬宇晴擔任主講人,以“西方視角下的《駱駝祥子》”為題,為同學們帶來了一場別開生面的思想盛宴。

一開場主講人馬宇晴便以詼諧幽默的導入風格,將直播間的同學們引入輕松活潑的學習氛圍中,通過幾組圖片的對比,馬宇晴從不同角度向同學們展現了中西方文化之間存在的巨大差異,并以此為切入點,對老舍長篇小說《駱駝祥子》原著與英譯本的之間的差異性表現進行了深入探討。

在社會關系的差異方面,馬宇晴指出,譯者伊萬?金的多重身份背景,構建了其獨特的、雜糅的文化身份,并對譯本的翻譯過程中的再創作過程產生了影響。此外,譯文完全舍棄了通用的對人名的譯音策略,并為了出版且符合結尾處改動后的祥子的形象,金譯本對原作做了大量的刪減。在文化差異方面,馬宇晴講到,原著中隱晦的性描寫也在金的筆下被明晰化、具體化,這種改寫在迎合美國讀者閱讀口味的同時,也體現了中美文化在對待“性”問題上的差異。

緊接著馬宇晴從增加人物角色、補充人物的談話內容、改變了故事的悲劇結局三個方面對譯文中的“歸化”問題進行進一步闡述,并分別從生產習俗、節慶習俗、信仰習俗、社會風氣這四個方面,結合原著與譯文原文中的片段進行解析,通過作品中西描述上的對比,使同學們更直觀地感受到了文字背后暗含的東西方不同的文化特質。

最后,馬宇晴對近代中式“富強夢”與西式“美國夢”的發展歷程進行梳理,以歷史的眼光重新審視原著與譯文,提醒同學們從單一的文本去認識文學本身可能會存在誤讀,只有在中國視角與西方視角的對比當中,結合歷史和文化背景的梳理去理解文本,我們才能更好的把握現代文學的特質。

論壇直播過程中,同學們紛紛以在線留言方式與主講人進行積極的互動交流,對于同學們的觀點和提出的疑問,馬宇晴予以耐心解答并結合主題進行進一步討論,同學們紛紛表示受益匪淺。

本次講座首次以網絡平臺直播方式進行,在疫情防控期間一如既往地踐行“歷山論壇”博碩本聯動樂學項目理念和初衷和同時,更加廣泛地增進了三個學段學生之間的交流,既發揮了優秀博士研究生的榜樣和帶頭作用,也為同學們的文學素養的提升增添了新動能,有利于構筑文學院濃厚的學習氛圍。

主講人:馬宇晴

撰稿:宋曉曉

關閉

辽宁十一选五